Mall 是什麼?和百貨公司(department store)怎麼區別? #
有鑒於自身英文能力的不足,開始想要找外師加強英文能力。在多方比較下,在AmazingTalker上找到一位英文老師,他是來自南非的Fleur,目前和他丈夫居住在柬埔寨。
不過上了幾個禮拜後,開始覺得學了很多東西,但其實也忘了很多東西。剛好自己又開始架設了一個blog,就開始嘗試將自己今天學到的東西記起來吧!
英文的「Mall」 #
而今天和Fleur討論的主題呢,是elllo上的一篇文章。他的大意就是有兩個人在討論一間新開的Mall裡面有什麼,有賣電腦的、有賣書的也有賣吃的之類的。於是就藉著這個主題開始聊有關mall的事情。
但要討論Mall之前,台灣通常翻成購物中心,要先確定我們講的是同一個東西。因為對話一開始就出了差錯,Fleur問了我喜歡哪間mall,我回答了「Costco」,接著他就狐疑的告訴我,Costco不是Mall,接著在一連串對話下來,Costco不是Mall,IKEA那種也不是,百貨公司也不是,那什麼才是Mall呢?
台灣的地下街就很像Mall。他第一個給我看的例子是東區地下街還有京華城,這時候才理解到,所謂的mall通常描述的一個大地方有很多獨立的店鋪(store)。所以說Costco本身就是一個大的商店,他只是裡面賣很多東西,並沒有其他商店存在,同理,IKEA也只是一個獨立的商店,他也不是mall。
字典裡的Mall #
在劍橋字典裡面的Mall描述得比較簡單,是指一個大型通常有屋頂、車輛禁止入內的購物區域。而在牛津字典裡面,他的解釋也和劍橋字典差不多,不過他也舉例強調裡面有很多店鋪、餐廳在裡面,另外牛津字典也指出這是美式英語的用法。
和百貨公司(department store)的差異 #
後來我想到一個問題,要怎麼區別Mall和department sotre,後者在台灣指的就是百貨公司。
根據劍橋字典的定義,百貨公司指的就是一個巨大店鋪裡不同部分販售不同的東西。要注意的是**「一個店鋪」。所以在百貨公司裡,我們才會稱那些叫做「櫃位」「專櫃」,他就像一個商店裡面的一個小部門**一樣。
再來現在有Google真好,剛好有人對英文母語使用者提問,這兩者差異在哪,裡面最佳的答案也指出,差異在於「百貨公司是一個單一店鋪(a single store)裡面有很多東西,購物中心則是一個建築裡面有很多不同的店鋪(one big building filled with many different stores)」
再來網路上還有很多討論兩者差異的文章,就只列舉我覺得蠻有幫助的:
- https://www.ptt.cc/man/Eng-Class/D389/M.1166623195.A.AD6.html
- http://huangwenjiun.blogspot.com/2009/07/blog-post_88.html
第二篇那篇還列舉很多相近詞,蠻受用的。
在台灣可以用內部格局區分 #
總結而言,近代購物中心的概念主要是在美國發展起來的,他主要是在遠離市中心的地方,創造一個大型地方,讓人們可以將車停在外面,然後進去購物的大型腹地。
不過呢,台灣地狹人稠,導致所謂的**「郊區」「市區」**,在主要都會帶是很難區分的,也導致這兩者容易混淆。尤其在大台北,捷運網路完善,郊區已不再是郊區,所以如果要從座落在郊區這點區分,可能會比較難理解。
所以要怎麼區別呢?
我覺得可從內部格局來區分。如果是百貨公司的話,其實櫃位和櫃位之間,是很難區分的,可能用走道或者用層板就把它區隔出來,還是可以感受到是同屬一個空間。但如果是商店街、大型購物中心,會很明顯看到每個店鋪之間,是有明顯的空間區隔,大多就是用牆壁隔開,會很明顯感受到店舖之間的分離。
例如在台北中山地下街、東區地下街,會明顯感受到很多間店舖,地圖上也會指出有哪些店鋪。如果是百貨公司呢,以ATT4Fun,明顯感受到一個接連一個,店鋪之間比較少明顯的區隔。
以上就是我對英文單字Mall的認識,分享給大家,當然有錯誤也希望大家不吝於指教呢。